财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

“知识分子”在不久的过去曾是家喻户晓的词。不知何时,开始有了一层陌生感。

英文中的Intellectuals intelligentsia 翻译成中文都是知识分子。Isaiah Berlin(以赛亚·伯林)追述intelligentsia是特指俄国19世纪一小批有强烈社会改革倾向的人,其普遍特点是喜欢读书,热爱探究真理,崇尚西方流行思潮,甚有理念,而且要言行一致,并要付诸理想到实践中。例如,俄国作家列夫托尔斯泰算是intelligentsia,把自己农庄的农奴给解放了,到了晚年还在写《复活》;而同样知名的俄国作家屠格涅夫则是intellectuals的代表,大部分人生在法国休闲度过,intellectuals也经常被硬性归入到小资产阶级(另一个曾经经常使用但现在也开始淡忘的词)。

法国近代哲学家福柯说:“知识分子这个词令我感到奇怪。就个人而言,我从未见过任何知识分子。我认识写小说的人,也见过可以给人治病的人。或者从事经济学研究的人,还有从事电子音乐创作的人。我遇到过教书的人,绘画的人,以及那些我搞不清他们做什么的人。但就是从没见过一个知识分子。”

“知识分子”,一个被翻译过来的中文词,有背道而驰含义的两个词源,曾经有着广泛的应用。在不久的过去,中国知识分子既是100多年来中国社会改革的领导者,intelligentsia,又是绊脚石,intellectuals。在物质开始极大丰富的今天,这么多的知识分子都去哪了?

话题:



0

推荐

王海

王海

189篇文章 195天前更新

20年中国咖啡产业和消费业的从业者

文章